广告位招租,广告代号:TopGGAD
常跑书院 >> 诗歌作品 >> 董迎春翻译:《帕斯卡尔·葩蒂诗歌四首》

董迎春翻译:《帕斯卡尔·葩蒂诗歌四首》

常跑书院 2009-1-1 12:23:13

《漂木》

我的慧星拖尾,穿过黑暗,扎根大地

躯干里布满了无家可归的昆虫

 

此时,从缀满星辰的王冠取出种子

播下,搜寻着新的世界。

 

 

 

《冷冻马尸》

十二具冷藏尸体——隐匿于阿尔泰沙漠底层

每匹都为了一段荒凉岁月。

 

你带着镐出现,马嘶而逝。

你注视我的双眼,看见坟墓里面——

 

十二匹献祭马群配有红色马鞍,

金制马缰,尾巴、流苏辫成麻花状。

 

你温柔地融化它们的桦皮河床

以及它们自豪的先灵,融化驯鹿面具

 

以及准备飞往阴世的鹿角

一切融于“铁器时代”的坑里。

 

就在掘出我的荒僻时,你瞥见

它的镀银外套、马蹄,以及戳破的耳朵。

 

 

 

《夜蓬船与小教堂》

当万物阗寂,我摇橹,

此时,交响乐前间歇般安静。

 

在它暂停时,湖水撩响竖琴,

映照星辰。

 

如果我努力听几乎听出夜曲初始的弦响,

    此时,我游荡在地表裂隙上,

 

在我的网铺开的旋律中,许多音符

拍打它们的尾部。

 

我的船晃荡,似戈兰高地上

    飓风般俯冲,

 

此时,连根拔起那

喂饱贫瘠湖水的地下源泉。

 

森森里长满了长豆角、柳树、地中海白松

以及松节油,橡树与雪彬迎风低歌。

 

这两千年古老的捕鱼船疏浚

干旱一年后的河道。

 

用这些厚木板建造船——浸水过久

以至它们可能裂在空中。

 

我摇着那船,在受损与修葺之间

倾听湖水,加里利海,

 

此处,耶稣穿过两千根竖琴

滑动的旋律,

 

从一阵鸟鸣声中召唤亮光,

我摇橹,

 

当层层光晕回击船身,

    描绘着风神的叹息——

 

那响自生命之树的指环。

然而,如果这次毁坏来自一次战争,

 

我将对森林精灵放声歌唱,

    它们被砍去造船,

 

直到树叶长回它们的树枝,

水浇灌干枯的叶脉——足够世界去

 

喝,为了涓涓流水去阻止一切战争。我在倾听

此时,这满天星座旋响它们的器乐。

 

 

 

《鲑鱼》

月亮闪现河流的一边,

太阳把另一半置于水上,

当一巨大鲑鱼跳出

 

震荡的圣水。在他的左翼

他的鱼鳞披满了月光,

他的右翼,它们与太阳一起燃烧。

 

他似乎挂在空中,

睡裤上嵌有珍珠与灰烬,

新婚礼服也一半嵌有火红玫瑰。

 

我猜测你在密舱中熟睡,

冲向家中去看

此时薄暮最后的余韵套向你的后背,

 

穿过窗台,接着,这满月

穿过另一窗台裹住你的胸部。你跳起来,

恰似你完全跳出自身

 

此时,正向上游行进。一会儿,

你挂在那儿,一半跳出皮肤之外,

你的身体在月影中流逝。

 

 

作者简介:

 

帕斯卡尔·葩蒂(Pascale Petit),当代诗人,《伦敦诗歌》杂志的创始人之一。她1953年12月20日生于巴黎,法国和威尔士长大,现居伦敦。2004年,她被英国的诗歌书社与艺术委员会列为“后新生代诗人”之一。她的诗作被译成保加利亚语、汉语、立陶宛语、西班牙语、波斯语、日语、葡萄牙语、德语、荷兰语以及罗马尼亚语等。多次获得“艾略特诗歌奖”提名。



责任编辑: 参与评论
©2007 changpao99 桂ICP备07006727号 邮箱:changpao99@163.com QQ:626656385
Powered By: KingCMS 3.0 Beta